آیا می‎خواهی در کوتاه ترین زمان و با صرف کمترین هزینه به یک زبان مهم و پرکاربرد مسلط بشوی؟

این دوره ترکی استانبولی در پنج هفته، کلا به مدت 60 ساعت ارایه می شود. از آنجاییکه کلاس ها هر روز برگزار می شود، ذهن را برای یادگیری ترکی استانبولی فعال و آماده می کند. با توجه به وقتت می توانی یکی از تایم های را انتخاب کنی و بیایی کلاس:   تا یادم نرفته بگویم که اگر دو نفری ثبت نام کنید ۲۰۰ هزار تومن تخفیف شامل حالتان می شود. 

زبان ترکی با حدود 300 میلیون گویشور یکی از مهم ترین زبان های جهان به شمار می رود. مهمترین لهجه زبان ترکی، ترکی استانبولی است که زبان مادری حدود هشتاد میلیون نفر در ترکیه، جمهوری قبرس شمالی، عراق، ترکیه و سایر کشورها است. تعداد کسانی ترکی استانبولی را به عنوان زبان دوم یاد گرفته اند حتی بیشتر از کسانی است که این زبان، زبان مادری آنها است.

 

چرا یادگیری ترکی استانبولی آسان است؟

ترکی استانبولی زبانی بسیار قانونمند و دارای کمترین استثناها است.

همانند زبان فارسی در زبان ترکی شش شخص وجود دارد.

در زبان ترکی همانند زبان فارسی مؤنث و مذکر وجود ندارد و همین مسأله یادگیری این زبان را آسان کرده است.

کلمات مشترک بسیار زیاد با زبان فارسی موجب آسانی یادگیری این زبان برای ایرانیان می شود.

 

لزوم یادگیری زبان ترکی استانبولی برای ایرانی‎ها

ترکیه کشوری است که ایران بیشترین رابطه را با آن دارد. علاوه بر اینکه بیشترین حجم صادرات و واردات ایران با ترکیه انجام می شود، مردم ایران نیز ترکیه را به عنوان مقصد گردشگری، تحصیل و سرمایه گذاری خود بر می گزینند. همچنین سرمایه گذاری ترکیه‎ای‎ها هم در ایران افزایش یافته است. همین مسأله لزوم یادگیری ترکی استانبولی را برای ایرانیان دوچندان می‎کند؛ به طوری که در سالهای اخیر، علاوه بر شرکت‎های ترک داخل ایران، حتی شرکت های ایرانی هم به نیروهای مسلط به زبان ترکی استانبولی نیاز پیدا کرده اند. پیش‎بینی می شود روابط ایران با ترکیه در سالهای آینده حتی بیشتر از این هم گسترش خواهد یافت و نیاز به دانستن ترکی استانبولی مضاعف خواهد شد. بسیاری از ایرانی ها جهت ادامه تحصیل دانشگاه هی ترکیه را انتخاب می کنند، زیرا علاوه بر نزدیکی راه و قرابت فرهنگی، هزینه ها پایین و کیفیت آموزش بالا است. پس اگر قصدر ادامه تحصیل در ترکیه را دارید، حتی اگر در دانشگاه های انگلیسی زبان ترکیه تحصیل کنید، باز هم باید زبان ترکی استانبولی را یاد بگیرید و مدرک آن را ارایه دهید.

 

ترکی بلد نیستی؟

با دوستانت مسافرت می روی و نمی توانی مثل آنها ترکی حرف بزنی و هی از آنها می خواهی حرف این و آن را برایت ترجمه کنند؟

چون ترکی بلد نیستی نمی توانی چانه بزنی و خوب تخفیف بگیری؟

به خاطر بستن یک قرارداد تجاری با طرف ترک مجبور می شوی مترجم بگیری؟

می خواهی در ترکیه ادامه تحصیل بدهی اما هنوز کلاس ترکی ثبت نام نکردی؟

بسیاری از فرصت های بورسیه تحصیلی و پذیرش دانشگاه های ترکیه را از دست میدهی؟ چون ترکی بلد نیستی؟

خیلی از فرصت های تجاری را  از دست می دهی فقط به خاطر اینکه ترکی نمی دانی؟

 

خب، در این دوره شرکت کن:

این دوره ترکی استانبولی در پنج هفته، کلا به مدت 60 ساعت ارایه می شود. از آنجاییکه کلاس ها هر روز برگزار می شود، ذهن را برای یادگیری ترکی استانبولی فعال و آماده می کند.

با توجه به وقتت می توانی یکی از تایم های را انتخاب کنی و بیایی کلاس:

کلاس های ترکی استانبولی متناسب با اوقات فراغت شما مکالمه بدون کتاب و دفتر و قلم الفبای ترکی استانبولی و قواعد نوشتاری جملات و اصطلاحات پرکاربرد و توسعه دامنه لغات خواندن متون مروری بر مطالب هفته اول مکالمه دستور زبان مقدماتی تمرین املا مکالمه دستور زبان متوسطه خواندن متون تمرین املا جمله سازی مروری بر مطالب گذشته مکالمه پیشرفته دستور زبان پیشرفته نوشتن متن مروری بر مطالب گذشته خواندن متون و بحث آزاد انشا ارزیابی 

تا یادم نرفته بگویم که اگر دو نفری ثبت نام کنید ۲۰۰ هزار تومن تخفیف شامل حالتان می شود.

 

معرفی ویدئویی دوره فشرده و جامع ترکی استانبولی در تهران و نحوه ثبت نام در این دوره

 

Telefonumun şarjı yoxdur...

"Şarjın olmaması" pilin (bateryanın) boşalması deməkdir, o zaman pili "doldurmaq" gərək. "Şarj" sözcüyü yerinə "dolgu" deyəbilərik, "şarjer" yerinə də, "doldurac".
Bir də, Güney Azərbaycan`da xalqımız, "şarj" sözcüyünü "kontor" anlamında da işlədir, burada da pilin bitməsi ilə pulun bitməsi bəlli olmayır. "Kontor" (ya da bazılarının diliylə "pul şarjı"!), "qullanım qarşılıq dəyəri" anlamına işlənir. "Kontor", "sayıcı" deməkdir, və bu doğru bir anlam deyildir. Mən "qullanım qarşılığı dəyəri" anlamından yararlanaraq "dəyərcə" sözcüyünü önərirəm. Ana dilimizdə bunun gibi başqa sözcüklərimiz də vardır: tüklücə, qızılca...

Örnək tümcələr:
* Ceb telefonumun dolgusu bitdi, dolduracın var mı?
* Dizüstümün dolgusu bitmək üzərə, lütfən dolduracımı verirsən mi?
* Dəyərcəm yoxdur, lütfən mənə zəng vur.
* Lütfən, otobüs bilet kartıma 3000 tümənlik dəyərcə yükləyin.


به مناسبت شیوع تجاوز(های گروهی)

صد بار گفتم این چیزها را دور نریز، چیزی که خوار آید، روزی به کار آید.

دلم لک زده واسه آبغوره‌های مادربزرگ. آه که دیگه نیست. الان تو آش آبغوره، آبلیمو می‌ریزیم! رفتم تو خیابون شهناز، که از خیابون‌های مرکز شهر محسوب میشه، یک بئشلیک آبغوره بگیرم. یه مغازه‌ای داشت اما بسته بود.

بچه که بودیم بزرگ‌ترها برامون داستان تعریف می‌کردند. دلم برای قصه‌های مادربزرگ، بی‌بی (عمه)، پدربزرگ و... خیلی تنگ شده واسه خودشون هم خیلی تنگ شده، آخه بیشترشون دیگه نیستند. یکی از اون داستان‌ها «یئددی قارداش، بیر باجی» بود یعنی هفت برادر، یک خواهر. داستان از این قرار است که:

یکی بود یکی نبود، غیر از خدا هیچ کس نبود، هفت برادر به اتفاق هم زندگی می‌کردند و به مسافرت می‌پرداختند. در راه به دختری بسیار زسبا برخورد می‌کنند ابتدا هر یک از برادرها می‌خواهد دختر را به همسری برگزیند اما در نهایت همه‌ی برادرها او را به عنوان خواهر خود انتخاب می‌کنند...

این داستان را بزرگان ما چرا نقل کرده‌اند؟ البته شاید دلایل زیادی داشته‌اند اما یکی از دلایل‌شان احتمالاً این بوده که پسرها با این فکر بزرگ شوند که در چنین موقعیت‌هایی آدم باشند و جریان‌های این شهر و آن باغ را تکرار نکنند.

صد بار گفتم این چیز‌های قدیمی را دور نریزید، این داستان‌ها را یاد بچه‌هاتون بدید...

میگن پسرامون رو باید طوری تربیت کنیم که دوست داریم با دخترامون برخورد کنند و دخترامون رو طوری تربیت کنیم که دوست داریم با پسرامون برخورد کنند. این حرف البته گنده‌تر از دهن منه که شما به بزرگواری خودتون ببخشید!

چیز‌های قدیمی را دور نریزید!

زندگی نو

اورهان پاموک، برنده‌ی نوبل ادبی 2006 است. یکی از رومان‌های او با نام «زندگی نو» به فارسی ترجمه شده است. اصل این کتاب تا سال 1996، 56 بار چاپ شد. نقش اول این رومان پسری به نام عثمان است که راوی نیز همو است، یعنی داستان شخص اول است. چند سطری از این کتاب:

ادامه نوشته

Natvan`nın bir Şeiri

Qoyubdur intizarında, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

Həmişə ah ü zarında, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

Gedibdir qafiləsalar, olubdur gözlərim xunbar,

Nə bir yar ü nə bir qəmxar, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

Könüldə ah ü zarım var, nə səbr ü nə qərarım var,

Deməz bir dilfikarım var, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

O zül ü nərgisi məstə, könül çoxdandı pabəstə,

Məni hicran edib xəstə, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

Sər-i kuyun gəzər könlüm, gül- i ruyun sevər könlüm,

Vüsalın çox dilər könlüm, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

Alıbdır canımı hicran, olubdur gözlərim giryan,

O məhvəş nazənin canan, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

Mənə hicran məşəqqətdir, fəraqin dərd ü möhnətdir,

Nigarım xeyli müddətdir, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

Əzizim, göz yaşım qandır, işim fəryad ü əfqandır,

O yarım harda mehmandır, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

Yanar canım fəraqından, tutar könlüm sorağından,

Ki, çıxsın yar, otağından, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

Əlimdə ixtiyarım yox, gedib, səbr ü qərarım yox,

Yanımda gülüzarım yox, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

Səba, ol məhliqa dilbər, alıbdır canımı yeksər,

Könül ancaq onu istər, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

Yetibdir ərş üzrə dadım, tutub dünyanı fəryadım,

Mənim ol sərv-i azadım, neçin gəlməz, neçin gəlməz?

Qalıbdır Natəvan nalan, gecə gündüz olur giryan,

Onun yox dərdinə dərman, neçin gəlməz, neçin gəlməz?


Xurşid Banu Natəvan


TAC OLUR


Riyakarlıq at çapanda dördyana

Həqiqətin qələbəsi güc olur.

Ürəyini gizlədənlər ağıllı

Öz sözünü üzə deyən “gic” olur.

 

Həqiqətə qəsd eləyən hər rəzil,

Tamahının nökəridir müttəsil.

Gözü toxlar yoxsulsa da ac deyil,

Nəfsi iti var sahibi ac olur.

 

İnsan oğlu dəm tutanda hər dəmə

Söz rəngini dəyişərmiş heç demə.

Hər nikahsız doğulana bic demə,

Öz kökündən ayrılanlar bic olur.

 

Həqiqətdir zülmə zora tuş olan.

Ağ yalandır hər məqamda baş alan.

Unuduruq su dibində daş olan,

Üzə çıxsa başa qonan tac olur.


Bəxtiyar VAHABZADƏ, Şəki,  İyun 1990.

Təndirağac Köyündə Köç Xatirəsi

Olub geçən bir çox hadisənin sözü, gündən günə, dildən dilə, dəyişsə də günümüzə dək gəlib çatabilir ancaq onları xalqın sözləri arasından tapmaq gərəkdir. köç, Türklüyün ən böyük hadisələrindən biridir. İndi, bilimsəl araşdırmalar ışığında haçağ və haradan gəldiyimizi öyrənəbilirik ancaq oxur-yazarsız insanlar da “köç xatirəsi”ni unutmamışlardır:

Bizim köyümüz, İran Azərbaycanı Ucan (Bostananabad) ilçəsində yerləşmiş Təndirağac`dır. Uşaqlığımda, Bir gün köyümüzdə, kim olduğunu unutduğum bir oğlanla, dam qırağında,  oturur danışərdıq. O, məndən azca böyükdü və dolaydan geçən qızlara söz atırdı.

Mən kimliyimizdən söz saldım, o da, “biz, buraya Kürdistan`dan köçmüşük” dedi. Belə bir mit, qonşu köy, Zəngbar`da da deyilməkdədir (Zəngbar, anamın anası köyüdür). Demək, bu köylülər haradan gəldiyimizi unutsalarda “köç xatirəsi”ni dildən dilə günümüzə qədər yaştmışlardır.

 

Açar sözlər: köç xatirəsi (göç hatırası)

Yer adları: İran Azərbaycanı, Ucan ilçəsi (Bostananabad rayonu (xalq ağzında Bostanava)), Kürdistan, Təndirağac köyü, Zəngbar köyü

جمهوریت Cümhuriyyət

چند روز پیش در جمعی بودم که می‎گفتند "این ترکها که چیزی از دموکراسی و سیاست و جمهوریت حالیشون نیست ..."

ادامه نوشته

Otuz Beş Yaş Şiiri

Yaş otuz beş! Yolun yarısı eder.

Dante gibi ortasındayız ömrün.

Delikanlı çağımızdaki cevher,

Yalvarmak, yakarmak, nafile bugün,

Gözünün yaşına bakmadan gider.

ضرب المثل های ترکمنی

 * ال باتیر گوز قورقاق.

= دست شجاع  ولی چشم ترسو است. (واریانت آذربایجانی: ال مرد اولار گوز نامرد).

ادامه نوشته