انواع مختلف خدمات ترجمه ترکی استانبولی-آذربایجانی-فارسی توسط تیم مجرب به سرپرستی مجید عزمی 091491732

انواع مختلف خدمات ترجمه ترکی استانبولی-آذربایجانی-فارسی توسط تیم مجرب به سرپرستی مجید عزمی 09149173217

 

ترجمه ترکی استانبولی به فارسی

ترجمه فارسی به ترکی استانبولی

ترجمه متون فارسی به ترکی استانبولی

ترجمه متون ترکی استانبولی به فارسی

ترجمه رسمی اسناد ترکی استانبولی به فارسی

ترجمه اسناد رسمی فارسی به ترکی استانبولی

ترجمه همزمان ترکی استانبولی – فارسی

ترجمه آنلاین ترکی استانبولی – فارسی

اعزام مترجم ترکی استانبولی – فارسی به کلیه نقاط ایران و ترکیه

ترجمه ترکی آذربایجانی به فارسی

ترجمه فارسی به ترکی آذربایجانی

ترجمه متون فارسی به ترکی آذربایجانی

ترجمه متون ترکی آذربایجانی به فارسی

ترجمه رسمی اسناد ترکی آذربایجانی به فارسی

ترجمه اسناد رسمی فارسی به ترکی آذربایجانی

ترجمه همزمان ترکی آذربایجانی – فارسی

ترجمه آنلاین ترکی آذربایجانی – فارسی

اعزام مترجم ترکی آذربایجانی – فارسی به کلیه نقاط آذربایجان، ترکیه و ایران

 

صرف افعال در ترکی استانبولی - گذشته نامعین

یادگیری صرف افعال در ترکی استانبولی و مسلط شدن به آن از اهمیت زیادی برخوردار است. البته یاد گرفتن افعال ترکی و مسلط شدن به صرف آنها بسیار آسان است زیرا در ترکی همه افعال با قاعده هستند به جز فعل imek، که در مطلبی دیگر به آن خواهیم پرداخت.

در ترکی پنج زمان ساده وجود دارد:

Belirsiz Geçmiş Zaman

Belirli Geşmiş Zaman

Şimdiki Zaman

Geniş Zaman

Gelecek Zaman

 

در ادامه به بررسی و صرف افعال در هر یک از این زمان ها خواهیم پرداخت:

 

Belirsiz Geçmiş Zaman          

زمان گذشته نامعین که تقریبا معادل ماضی نقلی در فارسی است. پسوندهای چهارگانه این زمان به صورت زیر است.

-mI°ş (-mış/miş/-muş/-müş)

 

برای این که بدانیم کدام یک از پسوندها را برگزینیم باید " قانون هماهنگی اصوات (حروف صدادار) در ترکی " را بدانیم. قبلا مطلبی با همین عنوان پست کرده ام، اما جدول قاعده هماهنگی اصوات مربوط به پسوندهای بالا را دوباره می آورم:

آخرین مصوت ریشه فعل

پسوند فعل گذشته نامعین

(-mI°ş)

مثال

معنی مثال

(معادل فارسی)

a

-mış

yazmış

نوشته (است)

ı

-mış

Kırmış

شکسته (است)

o

-muş

koşmuş

دویده (است)

u

-muş

konuşmuş

صحبت کرده (است)

e

-miş

Gelmiş

آمده (است)

i

-miş

Bilmiş

دانسته (است)

ö

-müş

Görmüş

دیده (است)

ü

-müş

Gülmüş

خندیده (است)

 

همانطور که در جدول مشاهده می شود، برای افزودن پسوند، آخرین مصوت ریشه فعل را در نظر می گیرم، به مثال زیر دقت کنید:

inanmak

به معنی باور کردن، ریشه این فعل به صورت زیر است:

inan-

یعنی آخرین حرف صدادار آن a می باشد، پس طبق جدول پسوند

-mış

را اضافه خواهیم کرد:

inanmış

 

حال چند فعل را در زمان گذشته نامعین صرف می کنیم:

 

شخص

خبری مثبت

سؤالی مثبت

خبری منفی

سؤالی منفی

Ben

Yazmışım.

Yazmış mıyım?

Yazmamışım.

Yazmamış mıyım?

Sen

Yazmışsın.

Yazmış mısın?

Yazmamışın.

Yazmamış mısın?

O

Yazmış.

Yazmış mı?

Yazmamış.

Yazmamış mı?

Biz

Yazmışız.

Yazmış mıyız?

Yazmamışız.

Yazmamış mıyız?

Siz

Yazmışsınız.

Yazmış mısınız?

Yazmamışsınız.

Yazmamış mısınız?

Onlar

Yazmışlar.

Yazmışlar mı?

Yazmamışlar.

Yazmamışlar mı?

 

شخص

خبری مثبت

سؤالی مثبت

خبری منفی

سؤالی منفی

Ben

Konuşmuşum.

Konuşmuş muyum?

Konuşmamışım

Konuşmamış mıyım?

Sen

Konuşmuşsun.

Konuşmuş musun?

Konuşmamışsın

Konuşmamış mısın?

O

Konuşmuş.

Konuşmuş mu?

Konuşmamış

Konuşmamış mı?

Biz

Konuşmuşuz.

Konuşmuş muyuz?

Konuşmamışız

Konuşmamış mıyız?

Siz

Konuşmuşsunuz.

Konuşmuş musunuz?

Konuşmamışsınız

Konuşmamış mısınız?

Onlar

Konuşmuşlar.

Konuşmuşlar mı?

Konuşmamışlar

Konuşmamışlar mı?

 

شخص

خبری مثبت

سؤالی مثبت

خبری منفی

سؤالی منفی

Ben

Gitmişim.

Gitmiş miyim?

Gitmemişim.

Gitmemiş miyim?

Sen

Gitmişsin.

Gitmiş misin?

Gitmemişsin.

Gitmemiş misin?

O

Gitmiş.

Gitmiş mi?

Gitmemiş.

Gitmemiş mi?

Biz

Gitmişiz.

Gitmiş miyiz?

Gitmemişiz.

Gitmemiş miyiz?

Siz

Gitmişsiniz.

Gitmiş misiniz

Gitmemişsiniz.

Gitmemiş misiniz?

Onlar

Gitmişler.

Gitmişler mi?

Gitmemişler.

Gitmemişler mi?

 

شخص

خبری مثبت

سؤالی مثبت

خبری منفی

سؤالی منفی

Ben

Görmüşüm.

Görmüş müyüm?

Görmemişim.

Görmemiş miyim?

Sen

Görmüşsün.

Görmüş müsün?

Görmemişsin

Görmemiş misin?

O

Görmüş.

Görmüş mü?

Görmemiş.

Görmemiş mi?

Biz

Görmüşüz.

Görmüş müyüz?

Görmemişiz.

Görmemiş miyiz?

Siz

Görmüşsünüz.

Görmüş müsünüz?

Görmemişsiniz.

Görmemiş misiniz?

Onlar

Görmüşler.

Görmüşler mi?

Görmemişler.

Görmemişler mi?

 

 

نکته دیگر این که، پسوندهای مربوط به شخص، پسوند منفی و پسوند سؤالی نیز طبق قانون هماهنگی صدادارها به فعل اضافه می شود.

 

کاربرد گذشته نامعین: در ترکی استانبولی گذشته نامعین معملا برای بیان کاری استفاده می شود که گوینده اطلاع کافی از آن ندارد، مثلا کاری را که انجام شده ندیده است و بر اساس شواهد بیان می کند. به مکالمه زیر دقت کنیم:

+ Patron nerede?

- Bilmiyorum, arabası burada değil, sanırım gitmiş.

 

ترجمه:

+ رئیس کجاست؟

- نمی دانم، ماشینش اینجا نیست، فکر کنم رفته.

 

Saygılarımla

Mecit Azmi

سفارش آنلاین ترجمه ترکی استانبولی، دقت، قیمت مناسب، سرعت و اخلاق حرفه ای

مهمترین چیزهایی که یک مشتری از مترجم می خواهد، کیفیت و دقت، قیمت مناسب، سرعت و اخلاق ترجمه می باشد. کیفیت و دقت و سرعت ترجمه به مهارت، معلومات، مطالعه و تجربه مترجم بستگی دارد. به همین سبب یک مترجم ماهر و با تجربه از قیمت مناسب و منطقی را به مشتری پیشنهاد خواهد داد که حتی از قیمت های مترجمان تازه کار اغلب پایین تر است! زیرا یک مترجم حرفه ای راحت تر از یک مترجم تازه کار از پس کار ترجمه متون سخت و پیچیده بر می آید به همین سبب هم قیمت پیشنهادی او اغلب پایین ار از قیمت پیشنهادی یک مترجم تازه کار و کیفیت کار او به مراتب بسیار بهتر خواهد بود. دیگر مساله در مورد ترجمه، اخلاق حرفه ای مترجم است. یک مترجم ممکن است یک متن تجاری محرمانه، یک نامه شخصی، یک مقاله علمی منتشر نشده را ترجمه کند و از این راه اطلاعاتی در دست داشته باشد که درز آن برای مشتری مضرات مختلفی ایجاد کند. پس یک مترجم باید خود را امانت دار اطلاعات مشتریان خود بداند و در این راه از هیچ تلاشی فروگذاری نکند. این موضوع به خصوص در ترجمه ترکی استانبولی حائز اهمیت است، زیرا اغلب متونی که مشتریان ارائه می‎دهند شامل قراردادها و مکاتبات تجاری شرکت ها، کتب و مقالات علمی انتشار نیافته و متون حقوقی است.

یک مترجم، همچنین باید به صورت مستمر در هر دو زبان مبدا و مقصد مطالعه منظم، مستمر و کافی داشته باشد و مطالب متنوعی را به هر دو زبان مطالعه و از آخرین رویدادها با خبر باشد. مثلا در مترجم ترکی استانبولی باید هم به زبان فارسی و هم به زبان ترکی استانبولی مطالعه کافی و روزانه داشته باشد (به خصوص در موضوعاتی که ترجمه میکند، مثلا پزشکی، حقوق، تجارت...) و از رویدادهای مهم در هر دو کشور ایران و ترکیه با خبر باشد.

اگر یک ترجمه با شرایط ذکر شده می‎خواهید، می‎توانید با مترجم ترکی استانبولی مجید عزمی تماس بگیرید:

(تلگرام)  09149173217

mecit.azmi.t@gmail.com

 

 

قانون هماهنگی اصوات (حروف صدادار) در ترکی استانبولی و آذربایجانی

پسوندها در ترکی چگونه اضافه می‎شوند؟

کلمات در ترکی چگونه جمع بسته می‎شود؟

قانون هماهنگی اصوات (هماهنگی واکه‎ای) در ترکی چیست و چه کاربردهایی دارد؟

 

در این نوشته و نوشته های آتی، برآنیم  تا به سؤالات فوق جواب مختصری ارائه دهیم:

 

یکی از ویژگی‎های منحصر به فرد و جالب زبان ترکی و لهجه‎های آن (از جمله ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، ترکی قزاقی، ترکی قرقیزی، ترکی اویغوری، ترکی ازبکی، ترکی ترکمنی، ترکی قشقایی و ...) قانون هماهنگی اصوات است. برای یادگیری اصولی زبان ترکی، باید این قاعده را یاد گرفته کاملاً بدان مسلط باشیم. منظور از هماهنگی اصوات، که در زبان ترکی به آن "ünlü uyumu" گفته می‎شود، این است که در زبان ترکی مصوت‎ها (صدادارها)ی یک کلمه و پسوندهایی که به آن اقزوده می‎شود، از نظم خاصی مانند آنچه که در زیر آمده است پیروی می‎کند:

 

etek

e

e

baba

a

a

keçi

i

kapı

ı

inek

e

i

yılan

a

ı

bitki

i

yıldız

ı

ördek

e

ö

oğlan

a

o

öküz

ü

otuz

u

yürek

e

ü

duman

a

u

sütlü

ü

ulu

u

 

شرح جدول: به عنوان مثال،

بعد از (a) یا (a)  یا (ı) می‎آیدآی‎آید؛

بعد از (e) یا (e)  یا (i) می‎آیدآی‎آید؛

بعد از (ö) یا (e)  یا (ü) می‎آیدآی‎آید...

 

مثال: کلمه "güzellik" را در نظر بگیریم. بعد از (ü)، (e) و بعد از (e)، (i) آمده است (طبق جدول). یا در کلمه "düşündürücü"، صداهای (ü) یکدیگر را دنبال کرده‌اند.

 

اغلب کلمات ترکی از این قاعده پیروی می کنند، اما بعضی از کلمات ترکی و اکثر کلمات خارجی از این قاعده پیروی نمی‎کنند؛ مانند:

Kitap, tavuk, mektup, dikkat,...

 

کاربرد جدول هماهنگی اصوات: کاربرد اصلی این جدول در افزودن پسوندهای چند شکلی به آخر کلمه است.

به عنوان مثال می خواهیم پسوند (-lI°) را که یکی از کارکردهای آن ساخت کلماتی با معنای "اهل جایی بودن" است به اسامی شهرها و کشورها و اماکن اضافه کنیم، (-lI°) چهار شکل دارد: -lı, -li, -lu, -lü

حال به آخر کلمات زیر پسوند (-lI°) را اضافه می‎کنیم:

Türkiye, Azerbaycan, İstanbul, Tebriz, Bakü, Erdebil, İzmir, Ankara, Erzrum, köy

برای این کار ابتدا به آخرین مصوت کلمه نگاه می کنیم، مثلا در مورد کلمه Azerbaycan، آخرین مصوت (a) می باشد، طبق جدول بعد از (a) یا (a)  یا (ı) می‎آیدآی‎آید، پس شکل (-lı) پسوند را انتخاب و به آخر این کلمه می افزاییم: Azerbaycanlı، یعنی اهل آذربایجان.

Türkiyeli, Azerbaycanlı, İstanbullu, Tebrizli, Bakülü, Erdebilli, İzmirli, Ankaralı, Erzrumlu, köylü

(اهل ترکیه، اهل آذربایجان، اهل استانبول، اهل تبریز، اهل باکو، اهل اردبیل، اهل ازمیر، اهل آنکارا، اهل ارضروم، روستایی)

 

پسوند جمع (çoğul eki) نیز دو شکلی است و طبق جدول هماهنگی اصوات به آخر کلمه اضافه می‎شود.

(-lA°r) دو شکل دارد: -lar, -ler

حال می‎خواهیم کلمات زیر را جمع ببندیم (با توجه به آخرین حرف صدادار کلمه و طبق جدول):

Ev, çocuk, elma, kitap, mektup, köy, kız, oğlan, kardeş

Evler, çocuklar, elmalar, kitaplar, köyler, kızlar, oğlanlar, kardeşler

چگونه به پارک آبی دلفین استانبول برویم؟

پارک آبی دلفین استانبول (Aqua Dolphin) یکی از بزرگترین و زیباترین پارک های آبی جهان است که دارای سرسره های آبی و دلفین ها است. برای رفتن به پارک Aqua Dolphin در سرتاسر استانبول از جمله میدان تقسیم (Taksim Meydanı) شاتل ها سرویس هایی وجود دارد. هزینه پارک آبی دلفین استابول برای کودکان زیر پنج سال رایگان و برای بزرگسالان 30 تا 40 لیره ترک می‎باشد. 

چگونه به جزیره بیوک آدا برویم؟

چگونه به جزیره بیوک آدا برویم؟

 

بویوک آدا (Büyük Ada) که در فارسی گاه به اشتباه «جزیره بیوک آدا» نوشته می‎شود یکی از مجموعه جزایر پرنس است. در ترکی، بویوک به معنی بزرگ و آدا به معنی جزیره می باشد. بویوک آدا که در نزدیکی استانبول قرار دارد، دارای جاذبه های توریستی بسیاری است از جمله:

ساحل اسکی باغ (Eskibağ Plajı)

ساحل خالق کویو (Halik Koyu plajı)

ساحل پرنسس کویو (Prenses Koyu plajı)

ساحل یؤروکالی (Yörükali plajı)

ساحل نقی‎بی (Nakibey plajı)

ساحل قومسال (Kumsal plajı)

ساحل آیا نیکالا (Aya Nikala plajı)

خانه های تاریخی، از جمله خانه نویسنده معروف رشاد نوری گونتکین (Reşat Nuri Güntekin)

موزه آدالار (Adalar Müzesi)

ترجمه و تولید محتوا و داستان های تبلیغاتی به زبان های ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، فارسی، عربی،

تولید محتوای با کیفیت و داستان های تبلیغاتی هنری و عالی به زبان های مختلف از جمله ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، فارسی، عربی، کردی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی، روسی، چینی و... توسط کادر مجرب و پرکار و مبتکر مسط به اصول سئو (CEO)

ترجمه متون به زبان های ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، فارسی، عربی، کردی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی، روسی، چینی و... توسط تیم مجرب

تولید داستان های تبلیغاتی تخصص ماست. تولید داستان متناسب با خدمت یا محصول نوین خود را از ما بخواهید.

تولید داستان های تبلیغاتی برای تولید ارزش (تبلیغات غیر مستقیم عنکبوتی با تاثیر فرهنگی خارق العاده برای محصول، خدمات یا برند شما)،

تولید داستانهای خارق العاده برای تبلیغات مستقیم با رعایت اصول سئو (CEO).

تحویل سریع و با کیفیت عالی، یافتن مشتری خارجی، تولید محتوا با رعایت اصول سئو (CEO)، مشاوره رایگان تولید داستان های تبلیغاتی اثربخش

 

چگونه فروشم را افزایش دهم؟

در دوران رکود چه بکنم؟

چگونه تبلیغات اثربخش داشته باشم؟

در سایت خود چه مطالبی قرار دهم

چگونه مشتری خارجی پیدا کنم؟

ترجه سایتم را به چه کسی بسپارم؟

چگونه فریلنس پیدا کنم؟

سایت خود را به چه زبانی ترجمه کنم؟

محصولم در کدام کشورها خریدار بیشتری دارد؟

چگونه باری محصول و خدماتم بازار پیدا کنم؟

برای پاسخ به سؤالتتان تماس بگیرید:

تیمی مجرب به سرپرستی مجید عزمی، نویسنده، پژوهشگر، مترجم 09149173217

mecit.azmi.t@gmail.com

چرا ترکی استانبولی یاد بگیریم؟

ترکی استانبولی یکی از 10 زبان مهم جهان و بعد از عربی مهم ترین زبان خاورمیانه است.  البته اهمیت ترکی استانبولی در ایران بسیار بیشتر است؛ زیرا بیشترین سهم مبادلات تجاری و همکاری های اقتصادی ایران با ترکیه است. همچنین ترکیه گذرگاه ایران به اروپا است و ایران گذرگاه ترکیه به کشورهای ترک آسیای میانه یعنی قزاقستان، قرقیزستان، ازبکستان و ترکمنستان. ایران و ترکیه در دوران معاصر، علی رغم بسیاری از تنش هایی که در بعضی از دوره ها در روابط خود داشته اند هرگز روابط خود را قظع نکرده اند و حتی هنگامی که روابط چندان خوبی نداشته اند درکنار یکدیگر بوده و سعی در بهبود روابط نموده اند.

آموختن ترکی استانبولی برای ترکهای ایران بسیار آسان است، زیرا ترکی آذربایجانی و ترکی استانبولی لهجه های یکدیگرند و هر دو ترکی اوغوز محسوب می‎شوند. البته یاد گرفتن ترکی برای فارسی زبان ها هم بسیار آسان است، دلیل آن هم وجود لغات بیشمار مشترک (عربی، ترکی، فارسی، لاتین، فرانسه، انگلسی و...) در زبان های فارسی و ترکی و شباهت های فراوان این دو زبان به یکدیگر (مانند نبود مؤنث و مذکر، انطباق ضمایر شخصی دو زبان و...) و همچنین قرابت فرهنگی دیرینه ترکیه و ایران است.

ترکی استانبولی زبانی رو به پیشرفت است. یادگیری این زبان برای ایرانی ها بسیار آسان است و آنان می توانند با صرف کمترین وقت و پول و انرژی یک زبان مهم را یاد بگیرند.

یاد گرفتن ترکی استانبولی برای افراد زیر بسیار سودمند است:

مورخان: مورخان خود نیک می دانند که تاریخ ایران و ترکیه در بسیاری از ادوار بهم گره خورده است. پس با دانستن ترکی استانبولی و استفاده از منابع تاریخی پیشرفت خوبی در کارشان داشته باشند.

بازرگانان و کارشناسان فروش: بیشترین حجم مبادلات تجاری بین ایران با ترکیه است؛ تو خود حدیث مفصل بخوان از این مجمل.

تولید کنندگان محتوا: کار خود را با یادگیری ترکی استانبولی و تولید محتوا به این زبان برای سایت های شرکت های ایرانی که قصد فروش محصولات خود را در ترکیه و دیگر کشورهای ترک (آذربایجان، قبرس، ترکمنستان، قزاقستان، قرقیزستان، ازبکستان و...) دارند، رونق بخشید.

افراد مسلط به زبان انگلیسی: با صرف کمترین وقت، زمان و انرژی زبان سوم خود را یاد بگیرید.

مترجمان

وکلا و حقوقدان ها

فعالین عرصه سینما و تولید کنندگان فیلم

آشپزها، قنادها، اغذیه فروشان

فعالین صنایع چاپ و صنایع قبل از چاپ

کارشناسان علوم سیاسی و روابط بین الملل

روزنامه نگاران و خبرنگاران

کارآفرینان

نویسندگان

فعالین صنعت گردشگری

و...

بررسی اهداف یادگیرندگان ترکی استانبولی

 

هر یک از کسانی که برای یادگیری ترکی استانبولی به من مراجعه می‎کنند هدفها و انتظارات مختلفی در ذهن دارند. البته با حضور در کلاس ممکن است نظر آنها تقویت شود یا تغییر کند. و این خود از کارکردهای کلاس های حضوری و آشنا شدن دانشجویان با همدیگر و اهداف یکدیگر است. در زیر به برخی از اهداف یادگیرندگان ترکی استانبولی می پردازم.

 

تحصیل در ترکیه

بسیاری از کسانی که برای یادگیری زبان ترکی استانبولی به من مراجعه می کنند قصد ادامه تحصیل در ترکیه را دارند. علل گرایش این دانشجوبان به آموزش زبان ترکی استانبولی ویژگی های دانشگاه های ترکیه می‎باشد، از جمله این ویژگی ها می توان به رتبه های نسبتا بالای برخی از دانشگاه های ترکیه در رنکینگ های جهانی، ورود نسبتا آسان به این دانشگاه‎ها (اغلب افراد ترجیح می‎دهند تا به جای آن که وقت و پول و انرژی خود را صرف دروس تکراری برای کنکور کرده و ریسک کنند در دانشگاه های ترکیه درس بخوانند)، سکوی پرتاب و امکان ادامه تحصیل در دانشگاه های برتر جهان اشاره کرد.

کسانی که چنین هدفی دارند باید زبان ترکی استانبولی را در حد خوبی یاد بگیرند. یعنی علاوه بر شرکت در کلاس همچنین باید این موارد را نیز کار کنند: خواندن رمان به زبان ترکی استانبولی، خواندن کتب مربوط به رشته خودشان به ترکی استانبولی، خلاصه برداری از کتب تخصصی و نوشتن مشق از قسمت های جذاب رمان ها (این مورد آخری را لطفا، لطفا، لطفا جدی بگیرید، مشق و املا از قسمت های جذاب رمان ها هم املای شما را در حد عالی بهبود می دهد و هم جمله بندی ترکی را ملکه ذهنتان می کند و هم قلمتان را قدرتمند می کند، یادتان باشد که انشاء (kompozisyon) هم یکی از موارد آزمون TÖMER است).

 

کار در ترکیه

برخی از کسانی هم که برای آموختن ترکی استانبولی به من مراجعه می کنند جهت کار در ترکیه می خواهند ترکی را یاد بگیرند. شغل هایی را که این افراد در ترکیه به دنبال آن هستند از نظر آموزش ترکی استانبولی به سه دسته تقسیم می کنم:

الف. شغل های اداری، دفتری، بازرگانی، پزشکی، وکالت، توریزم و... یا به عبارت دیگر مشاغلی که باید زبان ترکی را در حد خوبی بلد باشند. این افراد معمولا باید مدرک TÖMER ارائه بدهند یا ممکن است بخش خصوصی (özel sektör) مربوطه از آن ها امتحان زبان ترکی بگیرد. در هر حال، بهتر است این افراد ترکی استانبولی همانند کسانی که قصد ادامه تحصیل در ترکیه دارند یاد بگیرند و خصوصا مطالعه کتب تخصصی شان به زبان ترکی را جدی بگیرند (رمان و مشق را هم که در قسمت قبل گفته شد فراموش نکنند).

ب. شغل های کارگری و شغل هایی که به درجات کمتری از زبان احتیاج دارند. این افراد بهتر است در دوره های ترکی استانبولی شرکت کنند و بعد فیلم هایی به ترکیه استانبولی ببینند و البته رمان ترکی هم بخوانند خیلی عالی است. البته من به این افراد هم توصیه می کنم که ترکی استانبولیشان را تا می‎توانند تقویت کنند تا هم در صورت بروز مشکلات کاری، مالی، اداری و... راحت تر بتوانند از عهده حل آن برآیند و هم امکان ارتقا و یافتن شغل های بهتر را بیابند.

 

علاقمندان زبان ترکی

این افراد خودشان بهتر می دانند دنبال چه هستند. برخی از افرادی که به من مراجعه می کنند شیفته زبان ترکی هستند. برخی از این افراد، خود ترک هستند و دوست دارند زبان ترکی را به صورت آکادمیک یاد بگیرند و از ادبیات آن استفاده کنند. برخی هم ترک نیستند اما دوست دارند ترکی را یاد بگیرند.

 

آموزش ترکی استانبولی به فارسی زبانان

یک نکته هم به افراد غیر ترک و فارسی زبان هایی که قصد دارند ترکی استانبولی را یاد بگیرند عرض کنم. شما هم می توانید ترکی استانبولی را حتی بهتر از ترک های ایران یاد بگیرید، در واقع تجربه های چندین ساله من در آموزش ترکی استانبولی به فارسی زبان ها نشان داده است که فقط با چند جلسه تدریس بیشتر، رعایت اصول تدریس زبان دوم و البته تلاش و دقت دانشجویان می‎توان ترکی استانبولی را به خوبی حتی بهتر از ترک ها یاد گرفت. 

تولبد محتوا به زبان های ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، انگلیسی، فارسی، کردی، عربی و...

 

تیم ما یک تیم تولید کننده محتوا به زبان های مختلف، از جمله فارسی، ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، انگلیسی، فرانسه، عربی، کردی و... و همچنین ترجمه بین بین این زبان ها است. باید ببنویسیم. باید کلمات را بچینیم. درست مثل بنایی که آجرها را می چیند، یا بافنده فرشی که گره ها را یکی یکی می زند تا فرش تبریز را ببافد. ما هم باید کلمات را به دقت کنار هم بچینیم. آخر نان ما هم از این کلمات درمی آید.